vignette made in france
290 Visiteurs connectés

CV de Ingénieur Linguist / Development linguistique informatique, cherche un emploi de Analyse/ Recherche Documentaire / logiciels.enligne-fr.com

logiciels.enligne-fr.com : cv

Development linguistique informatique

Madame Do... N...
75016 Paris
France

Informations personnelles publiques:
Date de naissance : 1952-04-10
Situation de famille :

Code CV : 22dc15a62d8bcbd3
Date de dernière connexion : 2011-03-15

Situation actuelle:
Fonction actuelle : Ingénieur Linguist
Secteur d'activité actuel : TAL
Expérience Totale : + de 15 ans

Poste recherché:
Type de contrat souhaité:
Fonctions: Development linguistique informatique, Formateur sur logiciel, Formateur d'Anglais,
Secteur d'activité: Pharmaceutique, Biologique, Vétérinaire, Spiritueux, Sciences de la vie, ,
Date de début de la disponibilité: 3 mois de préavis
Salaire souhaité:

Etudes :
Type d'études Diplômes : Doctorat en Traitement Automatique des Langues
Autres Formations :
TITRES UNIVERSITAIRES

Doctorat en Traitement Automatique des Langues (1997) - Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris. Analyse morphologique automatique de l'anglais. (Directeur de thèse: Professeur Patrice Pognan).
Conception et implémentation d'une séquence de programmes (en ICON, voir ci-dessous, 'Pratique informatique') pour analyser et catégoriser tout texte anglais sans appel à un dictionnaire. Essentiellement, la méthode est la suivante:
Les mots outils (prépositions, articles, conjonctions etc) sont connus du système. Des règles d'analyse morphologique permettent la reconnaissance des mots suffixés et l'assignation d'un catégorie lexicale et parfois sémantique (par exemple les mots suffixés par
-ness sont des substantifs, et ceux suffixés par -able sont des adjectifs). Les mots ne répondant pas aux règles invoquées sont répartis dans des listes d'exceptions et sont reconnus avant l'application des règles d'analyse morphologique. Au terme de l'analyse morphologique 75% des mots d'un texte sont associés à une catégorie lexicale et parfois une catégorie sémantique (par exemple les mots suffixés par -ation indiquent un processus). Les mots non morphologiquement marqués sont reconnus par analyse et réutilisation automatiques des informations déduites à partir de la dérivation des mots reconnus suivi d'une analyse de contexte.
La faisabilité de l'élaboration d'une application en TAL à partir d'une analyse de ce type a été démontrée en développant un programme complémentaire permettant de fournir une base de lecture rapide des textes sous analyse par l'énumération d'extraits hautement significatifs.




DEA en Traitement Automatique des Langues (1989) - INALCO (Institut National des Langues et Civilisations Orientales), Paris.
Calcul automatique des catégories lexicales et des classes sémantiques générales de mots suffixés anglais.
Certificat de programmation en Prolog (1989) - INALCO.




Maîtrise-ès-Sciences en Physiologie animale (1975) - Université de Poitiers, Sciences exactes et naturelles.
BSc Joint Honours degree in Bacteriology and Genetics (1973) - University of Newcastle upon Tyne, Medical School.


Maîtrise d'Anglais (1987) - Université de Tours, de Langues, Littératures et Civilisations des Pays anglophones.
Licence d'Anglais (1986) - Université de Tours, de Langues, Littératures et Civilisations des Pays anglophones.


SCOLARITE SECONDAIRE
GCE (General Certificate of Education) Advanced Level Examinations - Ladies' College, Guernsey: biologie, chimie, français.
GCE (General Certificate of Education) Ordinary Level Examinations - Ladies' College, Guernsey: anglais, littérature anglaise, français, espagnol, allemand, mathématiques, physique, chimie, biologie, géographie.

Langues
lues écrites parlées : anglais, français
comprises :

Secteur géographique:
Ville: Paris, Département: Seine-Paris, Région: Centre, Pays: France

CV :

Madame Do... N...
75016 Paris
France


LINGUISTIQUE INFORMATIQUE ET SCIENCES BIOLOGIQUES
2004 à ce jour - Linguiste Senior (TEMIS, France)
 Domaine des Sciences Biologiques
 Conception, modélisation et mise en oeuvre d'une grammaire permettant d'analyser les textes scientifiques pour en extraire les informations pertinentes liées aux relations entre entités biologiques. Les entités biolgoques sont réparties en listes nommées (cellules, protéines/gènes, entités chimiques, ) et les informations sont regroupées par type de relation (activation, inhibition, regulation ).
 
 Soutien commercial en avant-vente et après-vente permettant une meilleure adéquation de nos produits aux besoins exprimés par nos clients.
 
 Domaine indépendant:
 Conception, modélisation et mise en oeuvre d'une grammaire syntaxique générique de l'Anglais.
 
 Modélisation et mise en oeuvre d'une grammaire permettant la reconnaissance dans un texte de l'expression d'une information nouvelle.
 

SCIENCES BIOLOGIQUES
1989 - Chargée de Cours - (ADUT, Bourges) à des étudiants niveau licence de "Traduction et Rédaction Scientifiques et Techniques".
 Les cours étaient dispensés en anglais essentiellement sur le thème des sciences biologiques afin de fournir aux étudiants un vocabulaire étendu sur ce domaine et de montrer par l'exemple les différences stylistiques entre l'anglais et le français.
1981-1989 - Consultant
Traductrice - (clients principaux: Synthélabo, Clin Midy, Théramex).
Traduction anglais/français et fraçais/anglais de rapports de chimie, pharmacologie, toxicologie et études cliniques destinés aux autorités d'enregistrement en vue de la mise sur le marché de produits pharmaceutiques dans divers pays.
1978-1981 Traductrice salariée (Synthélabo Paris (voir ci-dessus)).

1977-1978 Documentaliste (LCHA - Laboratoire Central d'Hygiène Alimentaire (Paris)).
Le LCHA est un laboratoire de recherche vétérinaire sous la double responsabilité du Ministère de la Santé et de la Police des Fraudes. L'objectif du laboratoire est d'assurer un contrôle de qualité sur les aliments d'origine animale avec une recherche d'une part de produits toxiques (métaux lourds, radioactivité, microbes pathogènes etc.), et d'autre part de la présence d'éléments interdits tels que les additifs non admis ou les hormones.
Service de documentation de recherche vétérinaire - création et gestion.
Thésaurus - conception, modélisation et mise en oeuvre (environ 2000 termes englobant les domaines de toxicologie alimentaire).
Indexation, établissement d'un résumé d'articles anglais et français.
Diffusion personalisée des articles d'intérêt pour les chercheurs du laboratoire.



LINGUISTIQUE INFORMATIQUE
1995 - 2004
Consultant (client principal: LexiQuest, Paris).
Dictionnaires intégrés, français, anglais et bilingues:
Création et validation de liens hiérarchiques, sémantiques et syntaxiques entre unités sémantiques.
Création, modification, validation et traduction de définitions pour les unités sémantiques.
Manipulation des données - Extraction automatique de l'information contenue dans le Collins' Cobuild English Dictionary et réorganisation de cette information sous un format utilisable à l'avenir par les logiciels internes.

Post-Doctorant - (CERTAL - Centre d'Etudes et de Recherches en grammaire et en Traitement Automatique des Langues (Paris)).
Comme suite aux recherches effectuées dans le cadre de la thèse de doctorat (voir 'titres universitaires'):
 Documentation des listes de mots faisant exception aux règles d'analyse morphologique invoquées par le système.
 Recherche sur les possibilités de détection automatique de ces exceptions par une étude de la structure syllabique et phonologique de mots bien formés, permettant ainsi de ne plus les faire figurer dans les listes.
 Recherche des possibilités de reconnaissance automatique des mots composés.
 Etude des possibilités offertes par le langage de programmation ICON pour le développement d'un interface utilisateur.
Publication: Use of Derivation for the Categorization of Engish, The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 77, 2002, 63-75.

1990-1994 - Ingénieur Linguiste (LexiQuest (Paris), anciennement GSI-ERLI, sous la direction de José Vega).
Syntaxe - Etude et développement d'une grammaire d'analyse de requêtes pour un service touristique télématique interrogeable en français, anglais et italien.
 Développement et maintenance d'une grammaire de désambiguisation, d'une grammaire syntaxique et d'une grammaire d'indéxation des nomenclatures de l'INSEE.
Lexicographie - Conception, modélisation et mise en oeuvre d'une base de connaissance d'un service touristique (environ 4000 termes touristiques et 38000 termes géographiques). Traduction français/anglais de la base de connaissance.
 Hiérarchisation semi automatique d'environ 1600 termes chimiques comprenant, outre les liens de générique/spécifique, voisin et synonymie, des liens indiquant la composition chimique, les dérivés et les isomères.
Implémentation chez le client - dans le cadre du service touristique télématique - formation des indexeurs, maintenance de la base de connaissance, raffinement des critères d'analyse de la grammaire, formation du responsable de la maintenance du système.


INFORMATIQUE
1995 - 2004
Consultant (client principal: QSI Ltd. (Président Directeur Général: Stuart Gunn), (filiale de William Grant & Sons Ltd.)).
Base de données relationnelle - conception, mise en oeuvre et maintenance sous Access pour représenter la gestion et la vente de spiritueux.
Document de référence hypertexte - Conception, mise en oeuvre et maintenance. Il s'agit d'un document très complet qui renseigne sur la production et le commerce international des spiritueux et qui comporte en outre une section terminologique détaillée du domaine.


PRATIQUE DE L'INFORMATIQUE
Langages de programmation et scripts
ICON, Perl, Prolog. J'ai choisi de programmer en ICON pour ma thèse de doctorat en raison de ses capacités de reconnaissance automatique de formes (en particulier, d'analyse de chaînes de caractères qui sont supérieures à celles de Prolog ou même de Perl ou Pascal auxquels il ressemble).
HTML.
Shell Unix, sed.

Logiciels
Je maîtrise les logiciels standards généralement utilisés sous DOS, Windows, Macintosh et UNIX (traitement de textes, bases de données, tableurs, logiciels de présentation).




ANGLAIS
1995 - 2004
Consultant (client principal: GOTO Software (France)).
Traduction français/anglais de sites web et interfaces utilisateur.
1988 - Chargée de Cours - en anglais à des étudiants niveau licence et maîtrise de Sciences Economiques (Université de Tours).
 Les cours étaient dispensés en anglais sur le thème "Logement - conséquences sociologiques, économiques et politiques". Ce thème permet de couvrir un vocabulaire étendu et varié s'il est étudié en prenant en compte la révolution industrielle avec ses migrations vers les grandes villes.
1988 & 1989 - Formation Continue en Entreprise - (Crédit Lyonnais, Tours et Etablissements Poirier, Tours).
 Cours d'anglais tous niveaux.



ETABLISSEMENTS BANCAIRES
1994-1995 - Administration de fonds communs de placement (Republic National Bank of New York (Guernesey)).
1975-1977 Standard Chartered Bank, Paris.

Lettre de candidature

Madame Do... N...
75016 Paris
France


Recherche CDI formateur, linguiste, documentaliste dans secteur documentaire, text mining, Information Technology, vétérinaire, pharmaceutique ou spiritueux.


Je suis de double nationalité (britannique et française) et parfaitement bilingue. Diplômée d'une université anglaise et de plusieurs universités françaises, j'ai travaillé en Grande Bretagne et en France.

A une formation scientifique (bactériologie, génétique et physiologie animale) s'ajoute une maîtrise d'anglais et un doctorat en traitement automatique des langues.

Mon expérience professionnelle a mis a profit mes connaissances des sciences biologiques, d'une part en tant que documentaliste au Laboratoire central d'hygiène alimentaire à Paris et, d'autre part en tant que traductrice à Synthélabo. Au Laboratoire central d'hygiène alimentaire, j'ai assuré la création, puis la gestion d'un service de documentation pour la recherche vétérinaire ainsi que la création et mise en oeuvre d'un thésaurus couvrant les domaines de la toxicologie alimentaire. A Synthélabo j'ai assuré la traduction (de français en anglais et d'anglais en français) de rapports de toxicologie, de chimie et d'études cliniques pour l'obtention de l'autorisation de mise sur le marché de médicaments nouveaux.

Par la suite j'ai pu mettre à profit ma formation en traitement automatique des langues à Lexiquest où j'ai participé à divers travaux dans les domaines de la syntaxe, la sémantique et l'extraction automatique de données. En particulier, j'ai développé et maintenu des gramaires de désambiguisation, d'analyse syntaxique et d'application. En ce qui concerne la lexicographie, j'ai conçu, implémenté, traduit et maintenu une base de connaissance sur le tourisme et j'ai assuré la maintenance de dictionnaires intégrés français, bilingues et anglais.

Ces deux pôles de connaissances ont été réunis par l'application de la linguistique informatique dans le domaine des sciences biologiques. An effet, à TEMIS, j'ai conçu et développé la grammaire d'extraction BER (Biological Entities Relationships) permettant la mise en relief d'entitiés biologiques et des relations qu'elles entretiennent entre elles.

J'ai pu également renforcer mes aptitudes relationelles en animant des cours d'Anglais tous niveaux et des stages de formation sur logiciels, ainsi qu'en soutien technique auprès de nos clients en avant vente et en après-vente permettant ainsi d'assurer une bonne adéquation de nos produits aux besoins exprimés par nos clients.

Mes capacités d'adaptation à un domaine jusqu'alors inconnu ont été renforcées par le développement d'une base de données relationnelle et d'un document de référence hypertexte pour une société de spiritueux (QSI, Guernesey).

Je souhaiterais un poste de responsabilité dans une société de renom me permettant d'exploiter mes connaissances acquises dans tous ces domaines.

Madame Do... N...

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)

Commandez ce CV en ligne.

Commandez ce CV en ligne.
(1 cv seul)